Mesmo para quem já trabalha com essa área fazer a tradução de textos jurídicos e comerciais não é uma tarefa simples. Existem expressões e palavras únicas do mundo corporativo que devem ser entendidas muito bem para dar a compreensão exata dos seus significados. Pensando nisso, a Lítero separou 3 dicas para você não errar e deixar o textos claros e coesos. Continue lendo e descubra!
O que são textos jurídicos e comerciais?
Antes de dar as dicas para fazer traduções, precisamos, em primeiro lugar entender o que é cada um desses tipos. A tradução de textos jurídicos engloba contratos e emendas profissionais e voltadas para o meio corporativo. Geralmente esses textos vêm acompanhados de tradução juramentada, aquelas registradas em cartório. Eles são muito usados para selar a comunicação entre empresas e clientes.
Já os textos comerciais são parecidos. Mas, aqui entra todo e qualquer documento do âmbito profissional que tenha como objetivo estabelecer comunicação entre empresas ou funcionários. É uma espécie de diálogo formal, como a Carta Comercial ou Correspondência Técnica, por exemplo.
Alguns tipos de textos comerciais e jurídicos são:
- contratos;
- adendos;
- emendas;
- ofertas;
- avisos;
- pedidos;
- reclamações;
- solicitações formais;
- publicidade.
Como fazer esse tipo de tradução?
De antemão, para realizar a tradução de textos jurídicos e comerciais é essencial ter boa compreensão da linguagem desejada. É preciso ter experiência em leitura e interpretação de textos reais da área jurídica. Dessa forma é possível deixar o texto claro e coeso. Algumas ferramentas ajudam a desenvolver o trabalho, mas, na prática, você deve ter uma relação de proximidade com expressões formais. O mundo jurídico, por exemplo, envolve alguns termos específicos para os quais muitas vezes não existe tradução literal.
Dicas para não errar na tradução de textos jurídicos e comerciais
1- Estude os sistemas e a linguagem jurídica
Talvez essa seja a parte mais difícil da tradução de textos jurídicos. Na área legal, existem algumas diferenças em cada país, por isso é comum o uso de um sistema jurídico específico. Ele ajuda a reger o ordenamento jurídico. Além disso, orienta a sua aplicação em textos, por exemplo. Os dois sistemas existentes são o Common law e o Civil law.
Em suma, o primeiro é um sistema baseado em decisões proferidas pelos Tribunais. Já o Civil law é um sistema onde a codificação do Direito e a interpretação da lei orientam a atuação do operador do Direito.
Depois disso, também é preciso ter conhecimento da linguagem jurídica no português e na língua que vai ocorrer a tradução. Existem jargões, termos técnicos, homônimos e até empréstimos de palavras do latim e francês que precisam ser entendidos para fazer parte do contexto. Por isso, muitas vezes é válida a contratação de uma empresa de tradução profissional.
2 – Divida cláusulas em unidades de informação
Para fazer uma tradução correta é preciso entender os objetivos da tradução jurídica. Não traduza palavra por palavra. Use estratégias de leitura e compreensão para dividir as cláusulas em pequenas unidades de informações. Sendo assim, o entendimento não ficará prejudicado.
3 – Revise para não perder nada
Após fazer a tradução de textos jurídicos e comerciais, você deve fazer uma revisão. Para que o texto tenha clareza e seja compreendido da forma correta existem algumas técnicas de revisão para usar. Elas garantem o sucesso da compreensão correta do leitor.
A revisão deve entrar no seu fluxo a fim de garantir o melhoramento global do conteúdo para o novo público-alvo.
A Lítero facilita a sua vida!
Nossa empresa realiza a tradução de textos jurídicos para facilitar a sua vida. Com mais de 15 anos de experiência de mercado, a Lítero preza pela clareza de informações além da agilidade da entrega.
Além de tradução juramentada e revisão de texto, trabalhamos ainda com tradução simultânea, tradução técnica e transcrição de áudio.
Entre em contato com a nossa equipe e solicite um orçamento. Temos condições de pagamento facilitadas.