Diferente do que muita gente acha, revisar um texto não é apenas ler uma segunda vez com outros olhos. Existem algumas técnicas e processos para que sejam identificados tanto erros de ortografia, como de sentido e contexto, por exemplo. E fazer a revisão de textos traduzidos é um desafio à parte. Ele pode vir com sinais de revisão indicando o que mudar ou sugestões de semântica.
Por isso, no artigo de hoje, a Lítero trouxe um pouco mais sobre revisão, seus objetivos e o resultado final. Leia agora e entenda mais!
Entendendo o objetivo da revisão de textos traduzidos
Independentemente do país, as pessoas precisam entender a mensagem da mesma forma. E isso significa entender o conteúdo das palavras e o contexto de uma forma geral. E passando de uma região para a outra entendemos a importância da revisão de textos traduzidos.
Sabemos que algumas palavras e termos só existem em certos países. Mas, mesmo assim, a tradução precisa proporcionar o entendimento e sentido para haver uma comunicação clara.
Graças ao processo de localização, temos acessos hoje, a diversas plataformas mundiais que nos permitem ter mais contato com outras línguas. É o caso da Netflix e HBO Max que reúnem diversos programas do mundo todo. Mas, de uma forma geral, somente com a tradução é possível fazer com que qualquer pessoa entenda.
O primeiro passo para isso é a tradução. Ou seja, é preciso fazer a decodificação de textos entre uma língua e outra. O que acontece é que muitas vezes, sozinha, a tradução pode não ser o suficiente. Para que a mensagem funcione em diferentes contextos culturais é preciso fazer a revisão de textos traduzidos.
Para fazer de forma correta a revisão de textos traduzidos é preciso focar no sucesso da experiência de usabilidade do usuário.
O profissional deve ter em mente que o resultado do conteúdo precisa ser eficaz e exato, com o refinamento necessário à compreensão de mensagens em interface multilíngue.
Dessa forma, a revisão entra no fluxo após a tradução. Ela tem como objetivo ainda garantir o melhoramento global do conteúdo para o novo público-alvo. Existem algumas formas de fazer com que isso aconteça. Algumas delas são:
- parceria do tradutor com o revisor;
- usando sinais de revisão;
- ter atenção ao tom de voz e estilo de cada país;
- ter intimidade com os elementos gramaticais e ortográficos, além de coesão, coerência e formatação;
- entender a consistência da mensagem;
- focar na excelência de usabilidade.
Diferença entre tradução e revisão
A principal diferença é que a tradução, seja ela técnica ou juramentada é focada em apenas um código linguístico. Por exemplo, se um documento será passado do português para o inglês, ele deve atender às necessidades culturais dos países que se comunicam em inglês.
Por outro lado, a revisão exige o dobro de trabalho já que faz parte de um processo multifacetado. Em outras palavras, isso quer dizer que o foco não é apenas em um idioma, mas o resultado final deve ser orientado por pares de idiomas.
Mas, também existem semelhanças entre os trabalhos. Assim como a tradução, a revisão de textos traduzidos ela é uma atividade entre culturas. Portanto, deve ficar em aproximar leitores e falantes de diferentes idiomas.
Precisamos ter em mente que a revisão de textos traduzidos não é um processo rígido. Ele não possui regras e fórmulas fechadas. Dessa forma, todo o trabalho é orientado pela noção de naturalidade da mensagem. O principal desafio é fazer com que o texto seja natural ao ponto de parecer que ele foi criado naquela língua de destino.
Conheça a Lítero, sua empresa de tradução e revisão!
Ainda não conhece a nossa empresa? A Lítero faz traduções técnicas, juramentadas, transcrição de áudio, serviço de tradução simultânea e interpretação e revisão de textos traduzidos. Temos mais de 15 anos de mercado e profissionais que estão em constante atualização que acompanham as transformações linguísticas e as tendências de comportamento.
Acesse nosso site e conheça todos os serviços. Temos condições de pagamento facilitadas e presteza na entrega dos trabalho. Solicite agora um orçamento!