Se você tem um conhecimento intermediário de inglês e já assistiu um filme com legendas, deve ter percebido que nem sempre a escrita bate com o que os personagens estão falando. Isso acontece porque a tradução não é feita de palavra por palavra. O que vale, nesse sentido, é o contexto geral da ideia, no caso, das falas. Pensando nisso, a Lítero separou algumas dicas para quem vai traduzir um texto do inglês para o português. Leia nosso conteúdo e fique atento para não cometer erros!
3 dicas para quem vai traduzir um texto do inglês para o português
1 – Não traduza todas as palavras
Para traduzir um texto do inglês ou de qualquer outro idioma, você não precisa, necessariamente fazer a tradução de palavra por palavra. Um trabalho bem feito deve deixar o texto com sentido. Para isso, é preciso considerar e entender o contexto do que está sendo dito, o público a que se refere, onde foi escrito. Se isso não ficar bem claro para quem vai traduzir, nenhum dicionário conseguirá ajudar.
Tente deixar o texto traduzido mais próximo do natural possível. Assim, além de dar o entendimento correto, não vai causar estranhamento aos ouvidos dos falantes nativos de português. Lembre-se que até atentados terroristas poderiam ter sido evitados com a tradução adequada.
2 – Não se preocupe com a quantidade de palavras
Não é indicado que você use plataformas de tradução instantâneas, mas mesmo que você use, vai perceber que o texto em português fica bem mais extenso que o original. Isso acontece porque o inglês é uma língua enxuta com palavras curtas e frases objetivas.
Essa diferença é ainda mais gritante com textos acadêmicos. Para exemplificar, muitas vezes no inglês os substantivos viram verbos. Dessa forma é possível encurtar frases e facilitar a comunicação.
Além disso, algumas expressões são criadas todos os dias para deixar ainda mais fácil o entendimento. São frases como “I’m going to google it” que seria a forma correta de “Google me” (termo amplamente usado e entendido por todos). Já em português, não temos como encurtar “Vou pesquisar isso no Google”.
3 – Conte com ajuda profissional
Se você vai traduzir um texto do inglês para o português e não tem certeza que pode fazer sozinho, o melhor a fazer é contratar um profissional da área! Além de experiência, eles possuem técnicas que ajudam a dar o entendimento de forma fiel ao que está escrito.
Além disso, com a tradução profissional, você não terá falta de coesão nem erros gramaticais. O mesmo vale para traduções técnicas que exigem conhecimento além do convencional. Muitas vezes, essas empresas de tradução têm dicionários de áreas específicas.
Imagine que é preciso traduzir o manual de um equipamento musical ou ainda a bula de um remédio, por exemplo. Existem palavras técnicas que não entendemos nem na nossa língua mãe, imagine fazer a tradução das mesmas.
Contratando uma empresa profissional você tem um resultado eficiente e agilidade na entrega.
Deixe a tradução com a nossa equipe!
Se você precisa traduzir um texto do inglês para outro idioma tenha atenção, use técnicas e de maneira nenhuma use plataformas de tradução instantâneas. O melhor jeito de não cometer erros, como falamos acima, é com ajuda de um profissional. Ele terá experiência, além de ser treinado e contar com os conhecimentos necessários.
Conte com a equipe da Lítero. Somos uma agência de tradução. Asseguramos um resultado eficiente, de qualidade e, ao mesmo tempo, ágil. Além disso, temos condições de pagamento facilitadas. Podemos ajudar a receber os serviços dos melhores tradutores no RJ para tradução técnica ou juramentada. Entre em contato e faça um orçamento!