Você sabia que traduzir um texto não é apenas pegar palavra por palavra? Na verdade, é necessário considerar o contexto em que o conteúdo está inserido, seu público-alvo e finalidade. Apenas dessa forma garante-se um resultado de qualidade e que faça sentido. Dessa forma, a Lítero preparou este artigo. Aqui, explicamos a importância da interpretação na tradução. Continue lendo e entenda!
Importância da interpretação na tradução: saiba qual é!
Basicamente, interpretação é entender e explicar o significado de alguma coisa. Na tradução então, não é basicamente pegar a palavra que corresponda àquela em outra língua, mas sim que se encaixe no contexto. Em casos de expressões e dialetos, por exemplo, é imprescindível ter esse cuidado. Caso contrário, pode ter-se um texto mal interpretado e sem sentido. Nesse caso, também é importante considerar o público-alvo e a finalidade do conteúdo traduzido.
Uma situação em que podemos encontrar a interpretação na tradução é em palestras. Também podemos citar conferências e reuniões como exemplos. Nesses casos, encontramos um intérprete, profissional que garante a qualidade da tradução, fazendo com que todos entendam, independente da língua falada. Isso também ocorre em textos escritos.
Também podemos destacar a importância da interpretação na tradução por conta dos seguintes aspectos:
- garante conexão com o contexto;
- mantém a qualidade do texto original;
- mantém o estilo do autor;
- confere compreensão em idiomas diferentes;
- evita mal-entendidos.
Lítero: sua empresa de tradução qualificada!
Precisa de um serviço de tradução profissional que entregue um trabalho confiável? Conte com a Lítero! Somos uma agência de tradução que garante um resultado de qualidade. Oferecemos a tradução completa, com interpretação e profissionais experientes.
Precisa de um serviço efetivo e de qualidade? A Lítero é a empresa certa. Fale conosco e peça um orçamento!