A indústria farmacêutica, tanto quanto outros setores, trabalha com critérios técnicos. O trabalho dos profissionais desta área está restrito ao cumprimento de exigências rigorosas. Afinal, cuidar da saúde do próximo requer muito cuidado e atenção. À vista da importância do desempenho desse setor, produzimos este artigo para falarmos sobre tradução para indústria farmacêutica. Aqui, deixaremos claro quais produtos que participam desse universo podem passar por tradução e a importância dela para o dia a dia de quem lida diretamente com vidas.
Onde a tradução para indústria farmacêutica pode estar presente?
Acreditamos que a principal dúvida que possa surgir quando falamos sobre tradução para indústria farmacêutica seja as aplicações dela. Mas, veja bem, os produtos ligados à saúde apresentam características e funções exclusivas. Por isso, somente a tradução técnica pode ser vista como adequada para atender a rigidez. Terminologias precisam ser respeitadas.
Sendo assim, separamos uma listagem com os principais materiais que dependem de tradução neste setor. Veja abaixo:
- artigos para publicação em revistas especializadas;
- monografia de produtos;
- pareceres científicos;
- farmacopeias;
- registros de patentes.
Mas afinal, qual a importância de realizar esse serviço?
Como foi dito anteriormente, a tradução para indústria farmacêutica é acionada para atender aos critérios técnicos de documentos desta área. Isso contribui para que estudiosos prossigam em pesquisas científicas, por exemplo. Além desse fator, essas poderão ser acompanhadas para evolução, tanto no país de origem quanto nos demais países, a partir da divulgação em mais de uma língua.
Quando um conteúdo é traduzido para outra língua também gera mais credibilidade por parte dos pacientes. As pessoas tendem a ter mais segurança em conteúdos que estão no conhecimento ao nível de mundo, isso é, para mais de um país.
Confiabilidade também é uma das marcas que o serviço de tradução pode agregar.
Quais os desafios vistos na tradução para indústria farmacêutica?
Devido ao fato da linguagem farmacêutica ser extremamente técnica, o primeiro desafio consiste em acompanhar as evoluções do setor. O tradutor responsável por efetivar uma tradução para indústria farmacêutica precisa ter amplo conhecimento de terminologias e conceitos clínicos.
Ademais, o conceito de legislação dos países onde a tradução será divulgada também é tido como um desafio para quem produz nesta área. Todas as especificações devem estar dentro do padrão para que o documento possa ser validado corretamente.
Ao final, o produto da tradução precisa ser seguro para aplicação no ramo farmacêutico.
Escolha a Lítero como sua empresa de tradução técnica!
Gostou de ter conhecido mais sobre tradução técnica para indústria farmacêutica? Os tradutores técnicos da Lítero possuem todo conhecimento necessário para realizar o serviço. Nossa empresa se destaca no mercado devido à tradicionalidade. Estamos há mais de 10 anos atuando nesta área. Conte com quem realmente sabe do assunto!
Entre em contato conosco ainda hoje para fazer um orçamento!
Continue a leitura de mais artigos com temas relacionados a esse em nosso blog. Encontre:
- 5 habilidades que um revisor de texto profissional precisa ter!;
- Extração de termos na tradução: o que é? Quais são os benefícios?;
- Checagem da tradução técnica: quais itens são analisados?;
- Tradução de patentes: serviço indispensável para proteção da sua invenção;
- Conheça o serviço de tradução técnica para construção civil.