CONHEÇA NOSSO BLOG
06Jun
tradução livre e juramentada

Tradução livre e juramentada: quais as diferenças?

Compartilhe!

É muito comum que os clientes que não estão habituados com o mercado de traduções confundam o significado da tradução livre e juramentada. Por esta confusão, pode haver perda de tempo e gasto desnecessário. Hoje, a Lítero vai te explicar essa diferença e fazer com que sua escolha seja assertiva. Vamos lá?

Saiba diferenciar tradução livre e juramentada

diferenciação de tradução livre e juramentada

Tradução livre

A tradução livre é feita por qualquer tradutor que tenha o conhecimento do idioma e do conteúdo do texto. Não é necessário possuir um registro ou alguma outra formalidade.

Entre a tradução livre e juramentada, este tipo costuma seguir a formatação do original e não possui nenhuma identificação de quem a fez, como uma assinatura ou um carimbo.

– Indicações

Indicamos as traduções livres para as seguintes ocasiões:

  • para quem não tem conhecimento de um idioma estrangeiro e precisa entender determinado texto, ou o contrário, o texto está redigido em português e você precisa que pessoas de outros países o entendam;
  • para empresas que necessitam fornecer a seus funcionários manuais e treinamentos numa língua diferente do original;
  • para quem quer promover seu produto nos mais diversos idiomas;
  • para restaurantes que tem o interesse de ampliar sua gama de clientes, com cardápios bilíngues;
  • para hotéis que costumam receber estrangeiros com frequência, é importante ter suas ações promovidas em diversos idiomas para entendimento de seus clientes;
  • para estudantes que desejam apresentar seu trabalho no exterior.

Ou seja, indicamos a tradução livre para qualquer ação que não seja considerada burocrática.

Tradução juramentada

A tradução juramentada é feita por um tradutor público que passou em um concurso, portanto ele possui fé pública e é capaz de atestar a veracidade daquela tradução. Os tradutores juramentados são regulamentados pela Junta Comercial de cada estado e possuem um número de registro. Suas traduções precisam ser necessariamente impressas, com assinatura e carimbo do tradutor, bem como seu reconhecimento de firma. Entre a tradução livre e juramentada, apenas a juramentada possui validade legal.

Diferenças entre tradução livre e juramentada

– Indicações

Indicamos as traduções juramentadas para qualquer atividade que seja considerada oficial e, porventura, burocrática, seja no Brasil ou no exterior, como por exemplo:

  • cidadania, casamento, residência no exterior;
  • ingresso em instituições estrangeiras de ensino;
  • processos judiciais que tenham alguma atividade envolvida em outro país;
  • admissão em empresas estrangeiras.

Identificação de tradução livre e juramentada

Nesse artigo você aprendeu conosco a diferença entre a tradução livre e juramentada. Agora basta avaliar a sua necessidade, dentre os exemplos que mencionamos, para escolher o melhor tipo de tradução para você. Não se esqueça de entrar em contato conosco, qualquer que seja sua decisão. Estamos aptos para fazer os dois tipos de tradução, com a qualidade que você precisa.

Envie seus documentos pelo formulário de orçamento disponível no nosso site ou pelo e-mail litero@litero.com.br. Assim, conseguimos elaborar seu orçamento com precisão.

Além de tradução livre e juramentada, a Lítero também oferece revisão de texto, tradução técnica e muito mais. Entre em contato!