O ramo dos negócios não dispensa formalizações. Os contratos, nesta perspectiva, são peças que certificam a responsabilidade social ou corporativa sobre um serviço ou produto. Mas você, como gestor, já parou para pensar em quais especificações a tradução de contratos está pautada? Preparamos este artigo com o objetivo de transmitir informação eficiente sobre os documentos que fazem parte do seu dia a dia. Continue a leitura para entender mais sobre a validação deles e, ao final, veja como a Lítero pode ajudar!
Tradução de contrato: quais são as ordens existentes?
Os contratos são documentos de origem jurídica. Em função disso, tendem a ser recheados de jargões, abreviações, símbolos e mais recursos que somente um especialista na área é capaz de entender o significado. Por outro lado, leigos ao cumprir o papel de interpretação desses objetos dispostos no documento podem ter interpretação fora de contexto e, portanto, difusa.
À luz dessas questões, existe a necessidade do profissional qualificado para realizar a tradução de contrato. Veja mais sobre a técnica abaixo.
Contratos de língua estrangeira celebrados no Brasil
De acordo com o que está disposto no Art. 224 do Código Civil Brasileiro, os efeitos legais dos documentos redigidos em língua estrangeira no país somente serão reconhecidos após a tradução desses.
Sendo assim, não há nenhuma restrição para que a ação seja operante. No entanto, a força probatória jurídica somente será conferida aos documentos encontrados em português e espanhol, em função do acordo Mercosul, sem acompanhamento de tradução juramentada.
Sendo assim, a tradução de contratos, desta ordem, deve se dar em função dos demais idiomas, com exceção de português e espanhol.
Contratos de língua estrangeira celebrados no exterior
As regras de validação do documento no território nacional, neste caso, segue as mesmas especificações da ordem anterior. Logo, a tradução de contratos também precisa ser presente.
A fé pública será admitida pelo tradutor juramentado, que cumprirá a função de traduzir todo conteúdo e anexá-lo ao original. Caso precise ser usado como peça em ação judicial, é bom que conte com assinatura de testemunhas e registro no Cartório de Títulos.
Quais modelos de contrato são mais requeridos para tradução?
No âmbito de pessoa jurídica, os seguintes modelos de contrato são mais requeridos para tradução:
- contrato de financiamento;
- procurações, petições e contestações;
- estatutos de empresas;
- contrato de venda ou aluguel de imóveis;
- termos e condições de produtos ou serviços;
- contrato de licenciamento e venda de software.
Atribuições do profissional que realiza tradução de contrato
A Lítero entende que o profissional capaz de realizar a tradução de contrato deve ter as seguintes competências:
conhecimento de amplas fontes:
- dicionários e glossários específicos, por exemplo;
- capacidade de manutenção dos padrões dos contratos;
- habilidade de comparação e uso de ferramentas;
- entendimento dos sistemas jurídicos e legislação vigente;
- capacidade de memorização.
Gostou de ter entendido mais sobre tradução de contrato? Entre em contato com a Lítero para conhecer nossas soluções em traduções. Nossos profissionais são habilitados para atuar no serviço em todo o Brasil e possuem as atribuições necessárias!
Não perca a oportunidade de escolher uma empresa de tradução juramentada qualificada!