A tradução de contrato para empresas é um serviço cada vez mais comum entre as companhias que possuem operações internacionais. É necessário que os acordos comerciais sejam traduzidos corretamente para que tenham validade legal e valor jurídico em outros países. Nesse sentido, podemos dizer que o serviço especializado de tradução também atua para atestar a credibilidade da organização no exterior.
Você está precisando da tradução de contratos? Acompanhe ao longo deste artigo os principais fatores que você deve se atentar no momento de escolher e firmar este serviço. Confira!
5 fatos importantes sobre tradução de contrato para empresas
1- Tradução juramentada
A tradução juramentada possui fé pública em todo o território nacional e garante a validade legal dos textos em países estrangeiros. Aliás, o procedimento é exigido por lei na maior parte das nações para atestar a autenticidade dos contratos redigidos em outros idiomas, tornando-os, assim, oficiais. Ou seja, se você precisar do serviço de tradução de contrato para empresas não busque pela tradução livre, mas sim pela juramentada!
2- Tipos de contratos
O serviço de tradução juramentada pode ser solicitado para diversos tipos de contratos:
- contratos em geral;
- contrato social;
- contrato de licenciamento e venda de software;
- contrato de venda e aluguel de imóveis;
- contrato de financiamento;
- contrato de aquisição de bens;
- acordos ou termos;
- entre outros.
3- Habilidades do tradutor juramentado
O tradutor juramentado une duas habilidades indispensáveis para uma boa tradução de contratos: fluência no idioma e conhecimento técnico. Além de possuir plena sabedoria sobre a língua estrangeira, o profissional também conhece as leis do país em questão e tem familiaridade com o linguajar jurídico. Sendo assim, está apto a traduzir o documento fiel ao original, sob a ótica da legislação de ambos os países.
4- Crowdsourcing e tradutores automáticos
A tradução de contrato para empresas é uma modalidade séria. Sendo assim, o tradutor juramentado é o profissional responsável pela sua execução. Desse modo, práticas como crowdsourcing e traduções automáticas não são bem-vistas.
O termo em inglês consiste na tradução feita por um grupo de pessoas, onde cada uma executa uma parte do projeto. Ou seja, não existe um padrão a ser seguido ou uma pessoa responsável pelo contrato. Por sua vez, as traduções feitas por tradutores automáticos não têm a credibilidade necessária. Afinal, jargões e termos técnicos podem ser traduzidos erroneamente, eliminando o sentido original do texto.
5- Empresa profissional de tradução
Para solicitar a tradução de contrato para empresas, o ideal é buscar por um especialista. Nesse sentido, as agências de tradução surgem como a melhor opção. Elas oferecem infraestrutura, profissionais especializados, organização e economia de tempo. Além dessas vantagens, também garantem que o documento esteja em conformidade com as leis vigentes e seja válido em outros países.
Conheça a Lítero: a melhor agência de tradução!
Se você precisa do serviço de tradução de contrato para empresas, não tenha dúvidas! Escolha a Lítero! Oferecemos soluções completas e especializadas em traduções para todo o Brasil. Nossos serviços incluem tradução técnica, tradução juramentada, tradução simultânea e interpretação e mais. Entre em contato conosco e solicite um orçamento agora mesmo!
Para ler mais sobre tradução de contratos e outros documentos, veja:
- Tradução juramentada de documentos: conheça o serviço
- Tradução de contratos: conheça as especificações desse serviço
- Itens que vão ajudar na hora de contratar tradução