A tradução juramentada pode ser um termo que muitos não tenham ouvido ainda. Muitas pessoas só o conhecem quando precisam desse serviço. É comum a falta de consciência dessa modalidade ou de sua importância. Ela está ligada ao mundo jurídico e é um dos tipos de tradução mais complicados. Exige qualificação e cursos específicos. Neste artigo a gente explica qual a relevância da tradução juramentada. Leia o artigo e entenda!
O que é tradução juramentada?
Também chamada de Tradução Pública, a tradução juramentada é aquela feita por tradutores qualificados. Eles devem ter habilitação em uma ou mais línguas estrangeiras. Além disso, devem ter aprovação em concurso público. Dessa forma, o tradutor é juramentado.
Função do tradutor
O tradutor juramentado exerce o papel de passar documentos para outro idioma. O proprietário do documento pode querer uma tradução de sua língua nativa para uma estrangeira. Porém, também há casos e a possibilidade de serem documentos de quem deseja ir para o exterior. Assim, eles precisam ser traduzidos para o idioma do país de destino.
A relevância da tradução juramentada é tanta que o documento traduzido possui um modelo próprio. Ele deve incluir:
- identificação do tradutor;
- número de tradução;
- a tradução do documento (em si);
- descrição dos elementos do documento (selos, carimbos, assinaturas, marcas, entre outros);
- parágrafo de finalização (informando que o documento traduzido é fiel ao original);
- nome, assinatura, carimbo e número de matrícula do tradutor;
- valor financeiro da tradução.
Quais documentos precisam de tradução?
Existem documentos que podem não precisar dessa modalidade. Porém, a relevância da tradução juramentada é grande e muitos são os documentos que precisam dela. São eles:
- carteira de habilitação;
- certidão de nascimento;
- certidão de casamento;
- certidão de óbito;
- documentos escolares;
- certificados de origem;
- documentos de embarcações estrangeiras;
- passaporte, entre outros.
Relevância da tradução juramentada
É possível perceber, então, a relevância da tradução juramentada. Ela acontece por ser a tradução de um documento. São traduções jurídicas que podem modificar a vida de alguém. Por isso, o documento traduzido não deve conter digitações erradas. É preciso contratar uma empresa qualificada.
Ao contratar um tradutor juramentado, você garante: traduções de qualidade, validade jurídica, segurança, precisão e regulamentação das ações. Contrate um tradutor profissional e garanta uma versão completa e válida do documento.
Precisa de uma tradução?
Conte com a Lítero! Nossa empresa possui tradutores juramentados e qualificados para este serviço. Também oferecemos outros trabalhos de tradução. Visite nosso site e confira! Somos uma empresa de confiança e de corpo capacitado. Entre em contato conosco!
Gostou deste artigo? Entre em nosso blog! Veja mais como este: