A memória de tradução é uma das ferramentas de apoio utilizadas pelo serviço de tradução humana. Trata-se de uma forma tecnológica de aperfeiçoar textos de acordo com uma base de termos já traduzidos. Assim, quando utilizado como suporte, o programa de software consegue tornar o serviço profissional de tradução mais assertivo. Conheça mais sobre o poder dessa ferramenta, a seguir.
Saiba tudo sobre a memória de tradução
Definição
A memória de tradução (em inglês, Translation Memory – TM) é um sistema de base de dados que armazena segmentos textuais. Nessa ferramenta, são guardados todos as frases, parágrafos e unidades textuais traduzidas anteriormente. Por trabalhar somente com segmentos, o programa considera o contexto do período gramatical em si, nunca palavras isoladas!
Funcionamento
O programa de software que utiliza memória de tradução funciona de modo simples para auxiliar os tradutores profissionais.
Em primeiro lugar, o texto original é aberto pela ferramenta e separado em duas colunas e várias linhas. Então, o tradutor deve traduzir linha a linha – cada uma delas é salva na memória de tradução. Sendo assim, esse texto é salvo no banco de dados e poderá ser utilizado no futuro como base para outras traduções.
Utilidade
A memória de tradução serve para armazenar segmentos de origem e destino juntos. Assim, quando houver necessidade de uma nova tradução, a ferramenta poderá buscar materiais correspondentes para facilitar o trabalho do tradutor. A TM funciona melhor com textos que possuem alto nível de repetições de termos. Por exemplo, os manuais técnicos.
A memória de tradução também serve para auxiliar outros tradutores que estejam trabalhando no mesmo projeto. Tendo como exemplo, podemos citar um grande plano que esteja sendo traduzido por 10 tradutores simultaneamente.
Dessa forma, podemos concluir que a TM serve para manter a consistência entre todos os envolvidos. Isso evita repetição de termos e diferenciação de escrita, além de acelerar o trabalho do tradutor.
Entenda como a ferramenta melhora a qualidade do texto
Como já dissemos anteriormente, a memória de tradução é ideal para documentos técnicos com terminologia repetitiva. Bem como para a tradução de documentos extensos ou projetos com muitos documentos a serem traduzidos.
A coerência e a consistência textual são mantidas. Nesse sentido, a ferramenta não só melhora a qualidade do texto, como permite que os próximos sigam o mesmo padrão de qualidade.
Benefícios
- Aproveitamento do conteúdo traduzido e revisado;
- redução dos custos de tradução;
- aceleração dos prazos de entrega de projetos;
- estímulo ao aperfeiçoamento do trabalho do tradutor;
- economia de tempo gasto para tradução de expressões repetitivas;
- facilita a execução de trabalhos de tradução colaborativos;
- certifica a qualidade, a integridade e a assertividade das traduções.
Conte com a Lítero!
A Lítero é uma agência de tradução que atua há mais de 10 anos em todo o Brasil. Oferecemos soluções completas e especializadas para pessoas físicas e jurídicas:
- tradução técnica;
- tradução juramentada;
- tradução simultânea e interpretação;
- revisão de texto;
- transcrição de áudio.
Entre em contato conosco e conte com os melhores tradutores do mercado! Contrate a melhor empresa de tradução do RJ!
Se você gostou deste artigo, leia o blog da Lítero! Lá, abordamos todos os assuntos referentes a traduções para pessoas físicas e jurídicas. Acesse e confira!