A revisão de um texto é essencial em qualquer tradução. Isso porque o papel do profissional é conferir minuciosamente o que lhe foi entregue. Dessa forma, é garantida a correção de eventuais erros que passaram despercebidos pelo autor. Além disso, outros fatores também fazem desse serviço fundamental. Quer entender melhor qual a importância de revisar a tradução? Continue lendo!
Saiba a importância de revisar a tradução!
Evita erros gramaticais e ortográficos
Uma das principais tarefas da revisão de texto traduzido, como exposto acima, é verificar a gramática e ortografia. Esses erros são comuns e podem passar despercebidos pelo autor. Dessa forma, torna-se importante revisar após a tradução.
Garante sentido
Além de erros gramaticais e ortográficos, também é importante preocupar-se com a coerência e coesão textual. Essas irão assegurar que as ideias expressas pelo autor se encaixem entre si e façam sentido. É possível, assim, garantir uma maior fluidez no texto final.
Afasta marcas da oralidade
Seja por não ter conhecimento suficiente da língua ou a falta de atenção, alguns autores podem colocar marcas da oralidade no texto. Isso pode fazer com que o conteúdo passe menos credibilidade ou torne-se informal (ruim quando não é o objetivo). Dessa maneira, faz-se a importância de revisar a tradução. Afinal, a pessoa encarregada fará uma leitura objetiva e, assim, eliminará essas marcas.
Impede a repetição de ideias e palavras
Outro benefício da revisão de texto é a garantia de que não existirão repetições ao final do processo. Uma vez que o profissional faz uma leitura minuciosa e objetiva, ele pode constatar e corrigir esses desvios. O conteúdo final não será massivo.
Mantém a mensagem
A importância de revisar a tradução também está presente quando o assunto é manter a mensagem que se deseja transmitir. Isso ocorre porque, algumas vezes, uma pessoa não qualificada traduz o texto de maneira literal ou utiliza palavras e expressões erradas. Essa prática faz com que o conteúdo não informe o mesmo que se deseja.
Por isso, é essencial contar com um profissional de tradução. Ele faz um comparativo com o texto original e assegura que a mensagem será mantida.
Preserva o estilo do autor
Com a preocupação de traduzir corretamente, durante a confecção, alguns autores perdem seu estilo de escrita. Nesse momento, o revisor também torna-se importante.
Ao realizar seu serviço, além de garantir que os demais pontos apresentados aqui sejam realidade, o revisor preserva as características do conteúdo original. Eles fazem o comparativo com o primeiro texto e asseguram que a forma de escrita do autor seja mantida.
Conte com um tradutor profissional!
Entendeu qual é a importância de revisar a tradução? A Lítero pode lhe oferecer esse serviço! Somos uma agência que oferece diferentes tipos de tradução, além da revisão. Contamos com profissionais qualificados e devidamente habilitados. Se você está em busca de uma ajuda neste sentido, você está no lugar certo! Somos a empresa de tradução ideal!
Entre em contato conosco para conhecer melhor nosso trabalho!
Gostou do conteúdo apresentado? No blog da Lítero você encontra mais como este. Confira alguns artigos já publicados abaixo:
- Veja 4 influências da marca da oralidade na Transcrição de Áudio
- 5 habilidades que um revisor de texto profissional precisa ter!