A tradução juramentada é um tipo que consiste no valor de autenticidade, principalmente de documentos. Ou seja, como a legislação não aceita documentos escritos em idiomas que não sejam os da língua mãe, é preciso fazer essa tradução para deixar os documentos válidos perante tribunais e órgãos nacionais. Se você vai para outro país, estudar, trabalhar ou está de mudança, o guia da tradução juramentada pode ser bem útil. Leia o texto da Lítero e confira mais sobre o tema!
Conheça o guia da tradução juramentada
Para que serve de fato a tradução juramentada?
A tradução juramentada serve para oficializar uma tradução. Ela é muito utilizada para mudar o idioma de documentos e contratos. Em outras palavras, podemos dizer que esse modelo de tradução é como uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é de fato verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração.
Ela pode ser feita de forma digital?
Sim! A publicação da Instrução Normativa nº 72, em 19 de dezembro de 2019, pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) da Secretaria de Governo Digital, permite que seja possível emitir a tradução juramentada digital. Mas, fique atento! Para que isso ocorra de forma legal é preciso ter ainda o certificado digital ou outro meio que permita a identificação inequívoca da autoria e da integridade dos documentos de forma eletrônica.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Está com dúvidas de quais documentos precisam usar a tradução juramentada? Veja o infográfico abaixo e confirme:
Empresas que querem fazer a internacionalização são obrigadas a usar essa técnica de tradução?
Com certeza. Depois de decidir internacionalizar sua empresa, você deve dar entrada na parte burocrática. Isso inclui fazer a tradução juramentada de todos os documentos exigidos por lei no país escolhido. Lembrando que o principal aqui é mostrar autenticidade das informações, dessa forma não pode haver nenhum erro de interpretação e/ou de digitação.
Qualquer pessoa pode fazer esse serviço?
Como parte do guia da tradução juramentada, não é qualquer pessoa que pode fazer esse tipo de serviço. Seguindo a lógica do tópico acima, o melhor a fazer é contratar uma empresa especializada. Além disso, somente tradutores públicos ou juramentados podem realizar o serviço. Assim, evitam-se erros de revisão ou equívocos legais.
Qual a diferença entre tradução técnica e juramentada?
A Tradução Juramentada é exigida quando algum documento precisa ser apresentado em um idioma diferente daquele país em qualquer repartição pública federal, estadual ou municipal, ou entidade mantida, orientada e fiscalizada pelos poderes públicos.
Por outro lado, a Tradução Técnica é toda e qualquer transcrição de documentos, artigos, sites ou músicas com terminologia específica. Elas não precisam ter a autenticidade comprovada. Bulas, manuais e documentos com especificações industriais são alguns exemplos.
Qual o valor da tradução juramentada?
O preço do serviço depende de uma série de fatores como idioma, estilo, metodologia, tamanho do documento e tempo de produção, por exemplo. Não é possível determinar um valor fixo, pois, depois de ter esses pontos especificados, é preciso identificar ainda o caráter de urgência. A Lítero examina quantas laudas de até 1000 caracteres sem espaço serão necessárias para o documento. Depois disso, o cálculo é um resultado da multiplicação feita pela Tabela de Emolumentos da JUCERJA, Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro, onde nossos tradutores estão registrados.
A Lítero realiza tradução juramentada!
Gostou de saber sobre o guia da tradução juramentada? A Lítero é uma empresa de tradução que conta com profissionais de excelência! Oferecemos diversos tipos de serviços, inclusive a tradução de documentos. Fale com os nosso profissionais e solicite um orçamento agora mesmo!