Litero Traduções

Traduzir palavras de um idioma para outro é uma arte complexa que exige um talento multidisciplinar e uma sensibilidade ímpar do tradutor. Além do domínio da gramática, é preciso conhecer as culturas associadas às línguas e ter a capacidade de analisar os cenários que englobam aqueles países. Um pequeno deslize na tradução pode gerar grandes desentendimentos linguísticos e mudar o rumo da História de uma nação. No artigo de hoje, a Lítero listou os erros famosos de tradução que causaram um grande impacto no passado. Confira!

Conheça os erros famosos de tradução que marcaram a História

1. Incoerências no Tratado de Waitangi

O Tratado de Waitangi foi assinado pela Coroa Britânica junto com 500 chefes tribais maori em 1840, na Nova Zelândia. Como os nativos e os britânicos viviam em conflitos constantes, o documento tinha a finalidade de transformar o país da Oceania em uma colônia do Reino Unido.

O texto do tratado foi escrito em inglês e, depois, foi traduzido para a língua maori. As duas versões tinham diferenças de significados e, consequentemente, apresentavam muitas contradições. A mais grave delas foi o uso da palavra “soberania” em inglês e, na tradução em maori, esta foi trocada por “proteção”. Resultado: britânicos e indígenas travaram guerras armadas para defender seus direitos, já que o documento não deixou claro quais eram os reais privilégios de cada lado.

Este é um dos erros famosos de tradução que perduram suas consequências até os dias atuais. Ainda hoje, os maori pedem milhões de dólares de indenização e um pedido formal de desculpas do Reino Unido.

2. Discurso inusitado de Jimmy Carter

O segundo incidente desta lista aconteceu na Polônia, em 1977. Naquela ocasião, o ex-presidente americano Jimmy Carter fez um discurso oficial onde disse que “desejava os poloneses carnalmente”. Pelo menos foi isso o que seu tradutor disse, porém, na verdade, Carter queria saber o que os poloneses desejavam para o futuro.

Ainda durante o discurso, outro engano linguístico foi proferido pelo intérprete. Em um dado momento, os poloneses ouviram do tradutor que Carter tinha deixado os Estados Unidos para nunca mais voltar. Quando, na verdade, o presidente disse apenas “I left the United States this morning”, ou seja, ele tinha saído do seu país naquela manhã.

E não para por aí, temos mais uma pérola! A frase “Estou contente por visitar a Polônia” se tornou ”Estou feliz por agarrar as partes privadas da Polônia” na boca do tradutor.

Depois desse discurso desastroso, Jimmy Carter trocou de intérprete. Em uma palestra no dia seguinte, o então presidente estranhou quando disse a primeira frase e a plateia não reagiu. Então, ele disse a segunda frase e o público novamente ficou mudo. O novo tradutor não entendia muito bem o inglês do presidente e preferiu ficar em silêncio do que dizer algo impreciso.

Graças a essa sequência de erros famosos de tradução, Jimmy Carter virou piada na Polônia!

3. O ‘superaquecimento’ da Guerra Fria

Entre os erros famosos de tradução que abalaram a História, este é um dos mais complexos.

Em 1956, Nikita Khrushchev, então premiê soviético, fez uma declaração nada agradável aos embaixadores ocidentais em Moscou. Na ocasião, uma de suas sentenças foi traduzida para “Vamos enterrar vocês!”. Logo, jornais e revistas do mundo inteiro divulgaram essa frase, esquentando ainda mais as relações já estremecidas entre os Estados Unidos e a União Soviética.

No real contexto, Nikita havia dito algo que significava: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês!”. Assim, o premiê queria dizer que o Comunismo iria sobreviver ao Capitalismo, fazendo uma referência ao Manifesto Comunista, de Karl Marx (https://www.ebiografia.com/karl_marx/) e Friedrich Engels.

Devido à má tradução, o comentário causou grande temor de um ataque nuclear nos EUA, gerando uma onda de medo nos americanos.

Em 1963, Nikita esclareceu essa declaração: “Eu disse certa vez ‘Vamos enterrar vocês’ e fiquei em maus lençóis. É claro que não vamos enterrar vocês com uma pá. A sua própria classe trabalhadora é quem vai enterrar vocês.”

Tradução sem erros é com a Lítero!

Gostou de conhecer os erros famosos de tradução que marcaram a História do mundo? Apesar de brincarmos com estes incidentes hoje em dia, sabemos o quão prejudicial pode ser uma falha na tradução de qualquer expressão. Para evitar erros irreparáveis, conte com uma agência de tradução séria e confiável. Conte com a Lítero!

Nossa equipe é formada por tradutores altamente qualificados para interpretar idiomas diversos com coerência e coesão. Somos especialistas nos serviços de tradução técnica e tradução juramentada no Rio de Janeiro. Podemos enviar nossas traduções para todo o Brasil. Entre em contato e peça já seu orçamento!

Escanear o código