Você sabe quais são os erros comuns na tradução de texto? Se você precisa traduzir um texto e contratou uma empresa, é importante ficar ciente. Assim, pode verificar o que foi feito com um olhar mais atento. Pensando nisso, a Lítero preparou este artigo. Aqui, mostramos os erros comuns na tradução de texto. Confira a seguir!
Saiba quais são os erros comuns na tradução de texto!
1- Ignorar palavras difíceis
Um dos erros comuns na tradução de texto, principalmente os realizados por profissionais preguiçosos, é pular palavras difíceis. Às vezes podem ser específicas ou técnicas e a pessoa prefere ignorá-las. Em outras situações, tentam até mesmo adivinhar o seu significado. Porém, isso pode fazer com que o texto traduzido saia sem sentido, com falta de contexto, impedindo o entendimento do leitor. Fuja de profissionais que façam isso!
2- Não interpretar o texto ao traduzir
Também não é incomum encontrar textos traduzidos sem serem interpretados. Pois é, algumas pessoas preferem realizar a correspondência palavra por palavra. Mas isso pode acarretar um resultado também sem sentido. Em casos de expressões e dialetos, por exemplo, pode reduzir a compreensão do leitor. É imprescindível buscar entender a mensagem antes de traduzir o texto. Assim, é possível ter certeza de que irá transmitir o mesmo que o autor original desejava.
3- Desrespeitar o estilo de escrita do autor
Outro dos erros comuns na tradução de texto é o desrespeito com o estilo do autor original. Essa questão é mais frequente em textos literários. Cada pessoa tem sua forma de redigir um conteúdo e, na hora de traduzi-lo a outro idioma, esta deve ser mantida. Por isso, busque manter o nível de formalidade e atmosfera criado pelo autor.
4- Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas
Também existem aqueles que confundem palavras com grafia ou pronúncia parecidas. No inglês, por exemplo, isso é muito comum. Porém, o erro pode causar confusão ou até mesmo uma interpretação errada do conteúdo. Por isso, cuidado! Entre essas palavras, podemos citar como exemplos:
- World (mundo) – Word (palavra)
- Year (ano) – Ear (Orelha)
- Ship (navio) – Sheep (ovelha)
5- Desconhecer a finalidade e o público alvo do conteúdo
Por fim, também temos os textos que são traduzidos sem que o responsável pelo serviço tenha entendido a finalidade ou o público ao qual o conteúdo é destinado. Esse conhecimento é essencial para garantir a qualidade do texto, bem como assegurar que ele se adéque ao meio em que será lido, como o nível de formalidade, por exemplo.
A Lítero te ajuda a evitar erros!
Preocupado que seu trabalho ou a de uma empresa não confiável gere algum dos erros comuns na tradução de texto? A Lítero tem a solução: nossa empresa tradução! Contamos com profissionais qualificados e realizamos um serviço de primeira. Conte conosco!