Realizar uma tradução é muito mais do que relacionar palavras de idiomas diferentes. Para que ela ocorra de maneira respeitosa e correta, é preciso pensar no impacto da cultura na tradução. Uma vez que cada região possui sua própria cultura com suas crenças, hábitos e gírias únicas, que têm de ser estudadas para que a translação não insulte a população. Ficou interessado em saber mais sobre o assunto? Confira, então, o artigo que a Lítero preparou. Boa leitura!
Qual a importância da cultura na tradução?
Como vimos anteriormente, a cultura é um fator que caracteriza cada localidade, pois ela tem grande influência na língua. Isto porque ela determina as tradições e os jargões através de histórias e lendas que são passadas.
Por conta disso que é importante pensar na cultura na tradução. Pois, imagine a seguinte situação: no Rio de Janeiro, há uma expressão popular que remete quando alguém entra na loja e não compra nada (caroçar). Porém em outros idiomas ela não existe. Agora pense em um tradutor dos EUA, que não conhece essa palavra, mas ela está no texto. Imagine que quando ele for transpor o conteúdo para o inglês, ele a substitua por outro vocábulo que tenha uma ideia pejorativa. Os cariocas não iriam gostar nem um pouco.
Apesar de ser um cenário fantasioso, ele é um bom exemplo que demonstra como é relevante pensar na cultura na tradução. Pois não podem ocorrer erros e ofensas deste tipo em documentos, gravações e textos oficiais.
Ademais, quando o tradutor pensa e pesquisa sobre a cultura local, isto demonstra um certo cuidado. Um bom profissional sabe quais são as palavras que possuem significados literais e circunstanciais. Para isso, eles precisam estar bem informados e inseridos no contexto do idioma.
Como não cair nos erros de cultura?
Evitar é sempre a melhor opção. Por isso, existem formas de evitar um possível erro:
- pesquisar bem sobre a tradição do local;
- conversar com pessoas para se prevenir;
- ler sobre a cultura da região;
- conhecer o contexto cultural, social, político e econômico dos países.
Como a cultura impacta cada modelo de tradução?
A cultura impacta de forma diferente nos três modelos de tradução. Veja a seguir!
Tradução juramentada
A tradução juramentada é a que trata de documentos oficiais. Neste modelo, a escrita está ligada diretamente às leis e termos técnicos. Por conta da linguagem específica, a cultura não interfere tanto, pois ela está somente nas leis.
Tradução escrita
Já a tradução escrita tem um forte impacto da cultura. Uma vez que lida diretamente com palavras de duplo sentido e gírias. E, ainda, precisa pensar que as piadas e brincadeiras precisam funcionar no idioma de destino.
Tradução de áudio
Por fim, na tradução de áudio, a cultura vai interferir no sotaque e também nas expressões usadas, assim como na interpretação.
Contrate uma empresa de tradução profissional!
Procurando uma empresa de tradução? Então, conte com a Lítero, empresa de tradução! Nós estamos sempre preocupados em oferecer aos nossos clientes o melhor serviço, levando em conta todos os aspectos necessários. Atuamos com as seguintes traduções: técnica, juramentada, simultânea e interpretação e mais. Não perca tempo! Entre em contato e faça já seu orçamento!
Gostou de saber a importância da cultura na tradução? Confira mais dicas de tradução no nosso blog: