Litero Traduções

No momento de contratar um serviço de tradução, muitas pessoas ficam surpresas por se depararem com as modalidades oferecidas pelo mercado. Geralmente, a maioria da população só conhece a tradução como um único serviço, mas esse pensamento está equivocado. A tradução pode seguir vertentes diferentes, de acordo com a necessidade de cada cliente. A Lítero, por exemplo, oferece três tipos de tradução para o nosso público. Continue lendo este artigo para descobrir quais são eles!

Saiba mais sobre o 3 tipos de tradução oferecidas por nós

A Lítero é uma agência de tradução especializada em transcrever textos de um idioma para outro. Nosso processo criativo inicia-se na interpretação do significado de um texto em uma língua, passa pela produção de um novo texto em outro idioma com sentido similar e termina na revisão do conteúdo traduzido.

Em mais de 10 anos de experiência no mercado de tradução, conseguimos desenvolver três frentes de serviço: tradução juramentada, tradução simultânea e interpretação, e tradução técnica. Na sequência, falaremos melhor sobre as modalidades oferecidas por nós. Confira!

1- Tradução Juramentada

A tradução juramentada é um dos tipos de tradução mais restritos simplesmente por ser feita por profissionais escolhidos em concurso. Neste caso, o tradutor público juramentado é responsável por traduzir documentos públicos oficiais.

Esta modalidade serve para transcrever documentos de diferentes espécies: civis, pessoais, jurídicos, escolares, financeiros, administrativos, etc. Quando traduzida de forma precisa e padronizada, a documentação é aceita em todo o país e na maior parte dos órgãos internacionais.

2- Tradução Simultânea e Interpretação

Diferentemente dos tipos de tradução de cunho escrito, a tradução simultânea é falada. O serviço consiste no discurso do orador sendo traduzido em tempo real para todos os receptores presentes. Em contrapartida, a interpretação compreende a figura de um tradutor mediando uma conversa entre duas ou mais pessoas.

Ambos os serviços exigem muito do tradutor. O profissional deve ter grande habilidade no idioma em que atua, com alto conhecimento de técnicas de comunicação e pronúncias adequadas.

3- Tradução Técnica

Este é um dos tipos de tradução mais específicos que existem. Afinal, a tradução técnica se encarrega de transcrever textos produzidos para determinadas áreas profissionais. Por exemplo: no âmbito da medicina, é possível traduzir testes, experimentos e tratamentos para problemas de saúde.

Por ser uma tradução extremamente especializada, exige “conhecimento duplo” do tradutor. Ele precisa ser fluente no idioma e, ainda, ter conhecimento na sua área de foco do trabalho.

Os principais conteúdos que são traduzidos com teor técnico correspondem aos campos do marketing, física, medicina, direito, química, biologia, entre outros.

Lítero: agência de tradução completa para você!

Gostou de conhecer mais sobre os três tipos de tradução? Contrate agora mesmo o que mais se adequa à sua necessidade! Entre em contato com a Lítero e conheça nossas condições imperdíveis!

Somos uma empresa de tradução com profissionais de excelência. Estamos sempre prontos para realizar traduções de todos os cunhos para você. Além desses serviços, oferecemos revisão de texto e transcrição de áudio. Enviamos nossas traduções para todo o Brasil. Pode confiar!

Gostou do conteúdo? No Blog da Lítero você encontra outros artigos sobre o tema:

Escanear o código