Já precisou revisar uma tradução, seja sua ou de um funcionário, e não soube como realizar? Para garantir efetividade e qualidade, é interessante conhecer os passos. Por isso, fizemos um checklist. Neste artigo, abordamos as boas práticas de revisão do texto traduzido. Quer saber quais são e garantir um bom resultado? Continue a leitura!
Quais são as boas práticas de revisão do texto traduzido?
1- Confira gramática e ortografia
O primeiro item do checklist de boas práticas de revisão do texto traduzido
é de conferir gramática e ortografia. Isto é, garantir que:
- as palavras estão escritas corretamente;
- há coesão entre as palavras;
- o texto está coerente semanticamente, ou seja, faz sentido.
Considere checar duas vezes! Assim, você garante que os erros mais comuns, como os de pontuação, não permaneçam no texto.
2- Conte com um corretor ortográfico
Mesmo que você verifique todo o texto duas vezes, é possível que algum erro passe. É preciso tomar precauções para evitar que o material permaneça com erros após a revisão. Por isso, baixe um corretor ortográfico. Ele te indicará erros que identificar. Dessa forma, você deve reler o trecho e verificar se o item realmente é um erro. Ele pode ser apenas uma expressão que a ferramenta desconhece. Portanto, não deixe de checar.
3- Utilize um dicionário
É interessante também utilizar-se de um dicionário. Esse é um instrumento usado por revisores profissionais. Se você possuir dúvida sobre como se escreve uma palavra ou qual o significado de outra, verifique. Assim, garante-se qualidade.
4- Verifique repetições
Se você é o revisor de tradução, fique ciente de que não deve apenas verificar erros da língua. É interessante garantir uma boa qualidade de texto no geral. Sendo assim, verifique se há repetições desnecessárias de palavras no texto. Se houver duas vezes a mesma palavra em um único parágrafo, por exemplo, substitua-o. Ajude o texto do redator a ficar menos cansativo.
5- Confira se há gírias no texto traduzido
Como revisor, você também deve verificar o uso de gírias. Se elas foram empregadas no texto, reflita se o contexto geral interno e externo ao texto permitem. Se for formal, por exemplo, é interessante evitar. Caso seja um material acadêmico ou profissional também é importante retirar. Pondere!
Cuidados extras
Além dos pontos citados acima, é interessante que o revisor considere os seguintes itens na hora de corrigir o texto:
- esteja descansado;
- tenha atenção e foco no que está se propondo a fazer;
- não confie cegamente no corretor automático, ele pode não considerar o contexto e induzir ao erro;
- mantenha o estilo do autor;
- dê feedback ao tradutor com os itens que você julgou melhor retirar ou modificar.
Precisa de um profissional? Conte com a Lítero!
Este artigo lhe ajudou a obter boas práticas de revisão do texto traduzido? Para garantir um texto perfeito, é interessante contar com um profissional. A Lítero pode te ajudar com isso! Somos uma agência de tradução e contamos com especialistas em revisão. Se você busca o melhor resultado, este é o lugar certo! Oferecemos um serviço ágil e de qualidade. Quer ajuda para revisar o texto? Entre em contato conosco!
Quer ler mais conteúdos como este? Verifique nosso blog!