Litero Traduções

O mercado de tradução atrai ainda muitos profissionais. Mas a tecnologia chegou a um ponto onde já é possível definir quem é ou não profissional atuante no ramo pela tecnologia utilizada.
duas tecnologias muito importantes nessa transformação: machine translation e translation memory. As duas podem ser tanto elogiadas quanto criticadas. Mas, na prática, poucos as dominam no Brasil.

As tecnologias do mercado de tradução

Machine Translation

A machine translation evoluiu, ganhou sistemas de redes neurais e inteligência artificial. Deixou de ser somente um pequeno aplicativo gratuito no site do google, de onde é mais conhecido. Com isso, entrou em aplicativos de clientes, traduzindo tudo de forma cada vez melhor, aprendendo.

Se já vimos “Rio de Janeiro” sendo traduzido como “river of january”, hoje, nos sistemas de tradução pagos da mesma fabricante já vemos corretamente. O nível de precisão chega a passar de 75%. Essa tecnologia pode acelerar o trabalho do tradutor, aumentando a produtividade confiável e reduzindo prazos e custos.

Translation Memory

A memória de tradução compreende o conjunto de sistemas capazes de armazenar todo o trabalho que é feito por um tradutor. Isso é feito em uma espécie de banco de dados, que é acessível pelo tradutor no processo de tradução. Conforme o tradutor passa pelos termos e frases, o sistema escolhido busca em seu banco de dados (memória de tradução) alguma passagem igual, ou parecida. Depois, informa ao tradutor não só uma possível tradução ou dica de tradução, mas também está dando os termos usados no passado, para que não mudem a cada tradução.

Hoje a translation memory, a machine translation, e tecnologias de glossário se uniram em plataformas inteligentes, que compõem um serviço de tradução muito mais rápido e padronizado.

Enquanto o serviço é feito, o sistema oferece a melhor tradução da machine translation e a melhor da translation memory, trazendo não só boas possibilidades para a tradução, mas também uma enorme redução de custos, que inclusive pode ser calculada em um orçamento.

Essas plataformas que integram translation memory, machine translation, e glossários, podem reduzir prazos e custos, mas merecem uma análise constante de termos.

A empresa que apresenta a necessidade constante de traduções, deve buscar analisar e alinhar suas melhores traduções. Isso para então criar uma memória, e buscar custos menores para seu cotidiano. Muitas empresas de tradução já se utilizam desse serviço. Mas nem sempre informam o cliente adequadamente. Então essa redução de custo muitas vezes não é passada, ou é parcial.

Conte com a Lítero!

A Lítero deseja apresentar essa tecnologia para você, na prática. Podemos analisar suas últimas boas traduções e criar a memória. Além disso, mostrar em orçamento o quanto o seu custo de tradução reduziu sem medo de que a qualidade também tenha reduzido.

Entre em contato conosco para mais informações ou solicite seu orçamento agora mesmo.

Em nosso blog você encontra textos explicativos sobre:

Esperamos por você!

Escanear o código