Litero Traduções

Enquanto os tradutores comuns fornecem tradução automática e pouco precisa, a tradução técnica simboliza o oposto. Ela deve ser resultado de um serviço de pesquisa desenvolvida por um especialista a respeito de determinado assunto. Esse profissional será responsável por garantir a segurança dos conceitos específicos que a permeiam em diferentes campos. A tradução técnica segue alguns processos até ser concluída, com a finalidade de garantir a seguridade do resultado final. Neste artigo, a Lítero separou as principais etapas da tradução técnica. Gostaria conhecê-las? Continue a leitura!

Conheça as 5 etapas da tradução técnica

Como foi dito anteriormente, a tradução técnica é necessária em diversos campos de pesquisa, principalmente naqueles que o conteúdo possui teor técnico. Logo, áreas como física, química e direito formam o escopo desse modelo. A ideia central é que, ao final, a tradução possa servir como uma espécie de “reprodução fiel” do original. Por vezes, apenas é possível ter acesso a determinado documento por conta de ter passado por todas as etapas da tradução. Assim, é possível compreender sua importância para a sociedade. A seguir, separamos as principais etapas da tradução técnica. Veja quais são!

 

Mesa de madeira. Na lateral esquerda, a ponta do notebook, a mesma que recebe o mouse embutido. Completando a imagem, duas mãos de uma pessoa branca apoiadas sobre folhas de papel. A mão direito está foleando um bolo de folhas desfocado, enquanto a mão esquerda segura uma caneta cinza sobre outra folha inteiramente apoiada sobre a mesa. Conheça as cinco etapas da tradução técnica.

Análise

O primeiro passo das etapas da tradução consiste na análise. Nesse momento, quando o material chegar até a empresa será verificada a procedência e existência do profissional capacitado para realizar a tradução técnica. Além disso, serão identificados quais recursos serão necessários para dar prosseguimento a ação e o valor total de palavras. Com isso, poderá ser definido um orçamento e um prazo de entrega viável de acordo com o serviço. Lembramos que a análise, dentre todos as outras partes do desenvolvimento da tradução, é crucial para garantir o primeiro contato empresa-cliente.

Escolha do tradutor

O segundo passo entre as etapas da tradução é a escolha do tradutor. As empresas que realizam o serviço de tradução técnica contam com muitos profissionais de diferentes especializações. Nesse momento, então, será definido o melhor profissional para dar continuidade ao serviço. É importante destacar que ele deve ter conhecimento específico da área em questão e dos conceitos que poderão ser encontrados. Desse modo, o resultado final da tradução técnica terá a qualidade esperada.

Quatro pessoas estampam a imagem. No canto esquerdo, uma mulher de aparentemente 1,68, branca, cabelos loiros escuros, veste preto e segura papéis com as duas mãos. Ao seu lado, centralizados na imagem, dois homens brancos apertando as mãos. Um deles veste preto e outro, cinza. Ambos são brancos. No canto direito, uma mulher com traje azul, cabelos loiros presos em rabo de cavalo, segura uma agenda também azul. Todos estampam sorrisos no rosto e estão trajados com roupas extremamente formais, de trabalho. A imagem faz parte das etapas da tradução técnica.

Instruções

Depois do tradutor técnico ter sido escolhido, será iniciado o momento de instruções. Neste quarto passo das etapas da tradução, um orientador será designado para conceder as principais recomendações para o tradutor. Assim, o orientador será responsável por conceder as informações complementares solicitadas pelo requerente ao especialista. A ideia é que os dois tenham as opções de trabalharem juntos ou separadamente durante todo o processo. É importante salientar que o gerente de projetos da empresa também poderá apresentar-se como orientador.

Prazo

O compromisso com o prazo final é essencial. Desse modo, o orientador e o tradutor poderão estabelecer diferentes datas limites durante o processo de tradução para certificar o prazo de conclusão. Em termos mercadológicos, entre as etapas da tradução, o prazo é capaz de estruturar a boa imagem da empresa frente aos concorrentes. Tendo em vista a especificidade da tradução técnica, o compromisso com o prazo será fundamental para definir confiabilidade do serviço.

Fidelização

O último ponto das etapas da tradução que foram dispostas ao longo deste artigo é a fidelização do cliente. Tendo em vista que todas as etapas do processo de tradução técnica sejam desenvolvidas com êxito, a fidelização poderá ser um resultado.
Com o tempo, a empresa poderá montar uma glossário de expressões e palavras específicas. Dessa maneira, os efeitos poderão surtir tanto para empresa quanto para os clientes. A empresa, por um lado, ficará a cargo de fornecer a tradução com menor percentual de erro. Já aos clientes, por outro lado, poderão ser destinados prazos mais curtos para a entrega final.

Imagem de um livro de aproximadamente mil páginas aberto ao meio. Ao fundo, desfocados, estão outros livros. Conheça as etapas da tradução técnica!

Onde fazer tradução técnica?

Gostou do nosso artigo sobre as etapas da tradução? Conheça a Lítero! Somos uma agência de tradução que realiza tradução técnica, tradução juramentada, revisão de texto, tradução simultânea e interpretação. Faça seu orçamento conosco e confira as vantagens de escolher a Lítero!

Escanear o código