Litero Traduções

Quando você identifica demandas para tradução de documentos, áudios e outros itens, uma empresa especializada em serviços completos de tradução deve ser acionada. Mesmo com diversos sites oferecendo ferramentas que traduzem para várias línguas, nenhum deles entrega um trabalho com precisão. Além disso, para determinados trâmites jurídicos, só a tradução juramentada pode ser utilizada. Neste artigo, você conhecerá brevemente o processo desse tipo de serviço e, claro, como identificar a qualidade da tradução. Acompanhe a leitura para tirar suas dúvidas!

O que é qualidade da tradução?

Para vários setores da vida, tanto profissional, quanto pessoal, é natural que as pessoas busquem por um controle de qualidade. Isso ajuda a estabilizar as ações que pairam sobre uma atividade, alinhar os objetivos e, em geral, a aumentar toda a produtividade. Quando se fala em qualidade da tradução, estamos falando de todo o processo realizado em uma agência de tradução, por exemplo. E não nas ferramentas genéricas disponibilizadas na internet que propõe uma tradução do texto, mas, no final, acabam colecionando diversos erros.

Qualidade da tradução em serviços

  • Tradução juramentada: serviço solicitado para traduzir certidões de nascimento, diplomas e outros documentos públicos oficiais. Deve ser feita exclusivamente por um tradutor público juramentado;
  • transcrição de áudio: ato de redigir um áudio oriundo de uma palestra, reunião, discurso, música, etc. Aqui, a qualidade da tradução é na hora de manter autenticidade passada pelo orador em sua fala;
  • tradução técnica: necessária para atender demandas de áreas profissionais específicas;
  • revisão de texto: o controle de qualidade da tradução é prioridade em todos os serviços citados, sobretudo na revisão. Cabem aqui: revisão literária, revisão acadêmica, revisão editorial, revisão técnica, etc. Todas realizadas por profissionais extremamente capacitados.

Como identificar se há qualidade da tradução

Profissionais

Para cada tipo de serviço citado anteriormente, um profissional devidamente capacitado e treinado realiza, com maestria, o trabalho. Deve, sim, ser fluente no idioma, mas isso não é suficiente para qualidade da tradução. O profissional deve ter noção da estruturação do texto, correção gramatical, adequação vocabular, pesquisa de termos específicos, etc. Tudo isso é primordial para um trabalho de ponta!

Procedimentos

Por falar em estruturação, correção, adequação, coesão e coerência, etc, todos os procedimentos inseridos na realização do serviço de tradução contam na hora de definir a qualidade. Isso começa no envio do material pelo cliente, reuniões sobre possíveis especificações, avaliação do texto, do idioma (de origem e a ser traduzido), entre outros.

Prazos

Além da tradução em si, uma empresa especializada no assunto deve valorizar o prazo de entrega do serviço solicitado. Dentro do objetivo, também estão dispostas as formas utilizadas para a própria tradução. São elas: referências utilizadas, aumento de glossário, estilo de escrita, uniformidade terminológica, revisão, cuidado, entre outros. Isso contribui para o serviço ser realizado com mais precisão, agilidade e de acordo com orientações recebidas. E o melhor: no prazo combinado!

Controle

Por fim, o controle de qualidade da tradução, que nada mais é do que a correta supervisão das etapas anteriores. Começa com o recebimento do material, análise do tradutor, escolha de referências e argumentações, alinhamento com necessidades do cliente, etc. Depois da última revisão, é realizada entrega para o cliente com devido controle de qualidade.

Conte com a Lítero!

A Lítero é uma agência de tradução com todos os serviços citados neste artigo. Valorizamos a qualidade da tradução e satisfação de todos os nossos clientes! Em nosso blog, confira artigos exclusivos sobre tradução para serviços de marketing, tradução juramentada para histórico escolar, converter áudio em texto e muito mais! Para solicitar um orçamento, entre em contato conosco por meio do formulário!

Escanear o código