Lítero

LogoLitero2

A tradução técnica é relevante para várias áreas. Descubra por quê!

Você sabia que existe um ramo da tradução que é a tradução técnica? Sabe por que a tradução técnica é relevante? Pois é, ela existe e é importante. Essa parte do serviço tem como papel lidar com os termos científicos adotados em alguns textos. Neste artigo, vamos falar um pouco mais sobre esse segmento. Continue lendo!

O que é a tradução técnica?

A tradução técnica é um ramo da tradução cujo papel é converter, em outro idioma, textos que possuam linguagem específica de alguma área. Pode ser ela da área farmacêutica ou médica, turística, de engenharia ou qualquer outra.

A tradução técnica é relevante quando tratamos de textos que possuem essa linguagem. Por isso, é importante contratar um profissional, que já conhece algumas ferramentas que irão ajudá-lo na tradução. O papel dele é traduzir sem modificar o tom nem a linguagem usada. Ele deve manter o estilo do texto, além de garantir coesão, coerência e sentido.

Qual a diferença para outras modalidades?

A diferença dela para outras modalidades da tradução é a sua especificidade. A linguagem científica faz com que a tradução se torne ainda mais complexa. O profissional precisa pesquisar e montar seu glossário pessoal. É importante, antes, montar sua base de dados, a qual possa consultar ao longo do processo tradutório.
A tradução técnica conta com uma série de etapas fundamentais, que garantirão um bom resultado final. Um texto coeso, coerente, com boa gramática e ortografia, além do uso de termos que um técnico na área entenderá.

Por que a tradução técnica é relevante?

Como já dito, esse tipo de tradução, mais característica, é responsável por cuidar de textos com linguagem igualmente própria. Por isso, a tradução técnica é relevante. Ela é feita por profissionais muito bem instruídos e experienciados. Esses terão técnicas mais pessoais que os ajudarão na conversão.

Essa tradução é feita por peritos que saberão pesquisar e se adaptar às linguagens técnicas, científicas ou literárias. Eles sabem como achar o termo necessário, mesmo sendo de difícil obtenção. O trabalho é melhor quando o profissional sabe que a tradução técnica é relevante. Quanto mais dedicado e habilitado, melhor.

Ela ainda ajuda na integração de diferentes lugares do mundo. A tradução técnica é relevante quando estrangeiros veem um site de outro país, por exemplo. A conversão de idiomas contribui na globalização e ajuda na transmissão de informações, sem fronteiras.

Conte com os serviços da Lítero!

Ao procurar uma tradutora, é recomendado pesquisar e se ater à qualidade. A Lítero tem profissionais especializados que produzem textos de qualidade! Possuímos diversos serviços de tradução, inclusive tradução técnica. Nós sabemos o quanto ela é relevante. Por isso, conte com nossos serviços! Faça seu orçamento!

Leia mais no nosso blog! A Lítero tem outros artigos sobre tradução técnica:

Rolar para cima
Abrir bate-papo
1
Fale Conosco por Whatsapp
Escanear o código
Olá. Tudo bem?
Posso ajudar com alguma informação?