Lítero

LogoLitero2

Entenda como é a rotina do tradutor profissional!

Você já pensou em como funciona a rotina do tradutor profissional? Mercado e demanda de trabalho? Afinal, é como se fosse um hobby? Traduzir uma música ou um filme que gosta? Não é bem assim. No artigo de hoje, a Lítero explica como é o dia a dia deste especialista para você que deseja ingressar nesse ramo ou está à procura de serviços de tradução. Continue a leitura!

Afinal, como é a rotina do tradutor profissional?

A rotina do tradutor profissional pode ser dividida em dois tópicos:

Tradutor Freelancer

A primeira delas, é o tradutor freelancer. Ou seja, seu trabalho é baseado na tradução livre, também é exercido mediante as demandas e teve aumento na procura durante a pandemia. Em geral, esse tipo de rotina do intérprete possui uma flexibilidade maior. Porém, também é preciso ter uma sólida organização financeira e pessoal. Afinal, não se sabe quando vai surgir muitos trabalhos e nem o período em que eles ficarão escassos.

Intérprete em empresas de tradução

Diferentemente da rotina do tradutor profissional freelancer, também é possível exercer suas habilidades em empresas de tradução. Nesse sentido, os intérpretes terão demandas de trabalho regulamentadas, diárias e específicas. Além disso, o mercado exige certas competências para realizar outros tipos de tradução, como:

  • técnica;
  • juramentada;
  • simultânea;
  • transcrição de áudio.

Qual é a formação do tradutor profissional?

Embora não exista uma formação de nível superior, para entrar na rotina do tradutor profissional é preciso algumas especificidades. Antes de tudo, é recomendado domínio e fluência em um segundo idioma que não seja a língua nativa.

Em segundo lugar, requer a formação e habilidade em determinada área técnica. Isso para realizar o serviço de tradução técnica, que consiste em traduzir documentos para áreas específicas. Por exemplo: documentos jurídicos e financeiros, artigos relacionados à Medicina, pesquisas em Marketing, entre outros.

Para se tornar um tradutor juramentado, é preciso ter um conhecimento prévio em Direito para domínio de documentos importantes. Além disso, essa profissão é considerada pública, ou seja, é necessário realizar concursos na Junta Comercial de seu Estado para exercê-la.

Qual o perfil de um tradutor profissional?

Para exercer a rotina do tradutor profissional, os intérpretes costumam ter essas duas personalidades:

Comunicativo

Você é considerado uma pessoa dinâmica, extremamente comunicativa e possui boa oratória? O mercado de trabalho te permite trabalhar com traduções simultâneas de conferências, palestras e reuniões para um grande número de pessoas.

Introvertido

Se você possui o perfil mais tímido, busque se especializar em serviços de tradução que não há contato diretamente com o público. Tradução juramentada, técnica e revisões de textos  são consideradas ótimas opções.

Confie nos tradutores da Lítero!

A Lítero  é a sua melhor alternativa para o serviço de traduções. Contamos com os melhores intérpretes do mercado. Entre em contato conosco e solicite um orçamento! Oferecemos diversas formas de pagamento.

Quer ler mais conteúdos como este? Veja no blog da Lítero!

Rolar para cima
Abrir bate-papo
1
Fale Conosco por Whatsapp
Escanear o código
Olá. Tudo bem?
Posso ajudar com alguma informação?