A tradução técnica é caracterizada pelo texto específico a uma profissão ou área do conhecimento. O tradutor pode ter formação na área específica, ou apenas uma boa experiência com textos do gênero. Um tradutor técnico pode ser um engenheiro, um advogado, um médico, ou estar há muito tempo trabalhando com determinado tipo do texto.
Hoje há diversas tecnologias úteis para gestão do trabalho em grupo simultâneo em grandes volumes, controle de glossários e termos, e principalmente a tecnologia de memória de tradução, que reutiliza segmentos de trabalhos anteriores para facilitar e baratear a tradução futura.
A Lítero trabalha com TRADOS e MEMOQ, as duas maiores plataformas de memória de tradução existentes hoje. Com esse tipo de tecnologia, por exemplo, documentos de edição temporária (como um relatório anual, um contrato de adesão que sofre alterações de tempos em tempos, uma alteração de contrato social, uma nova edição de livro) teriam uma primeira tradução integral, e posteriormente, traduções “complementares” às novas versões, por conta das repetições de segmentos. Toda essa tecnologia causa redução no tempo e no valor, e melhor padrão nos termos empregados.
Contando com a Lítero, você tem a certeza de que os serviços de tradução técnica serão realizados pelos profissionais adequados para cada demanda. Somos uma empresa de tradução técnica líder de mercado, com mais de 17 anos de experiência.
Áreas que somos especialistas: