Lítero

LogoLitero2

Aprenda como identificar um bom tradutor profissional!

Já se imaginou na situação onde você tem extrema necessidade de entregar um documento traduzido dentro de um prazo muito específico para uma empresa, mas não sabe por onde começar? Nesse cenário, saber como identificar um bom tradutor profissional faria toda diferença para garantir que todos os passos sejam seguidos conforme o acordado. Considerando a possibilidade dessa situação ocorrer, a Lítero preparou este artigo com dicas úteis! Prossiga a leitura para entender o que deve ser notado durante a escolha de um tradutor bem qualificado.

5 dicas de como identificar um bom tradutor profissional

1- Atuação coerente com a habilitação

Como já dissemos outras vezes aqui no blog, um tradutor profissional se diferencia de um tradutor comum em função da atuação dentro dos critérios de habilitação. Ou seja, quando for técnico, por exemplo, precisa atender às regulamentações da área na qual é especialista. Por outro lado, caso seja feita a escolha de um tradutor juramentado, deve ser registrado na junta comercial e ter sido aprovado em concurso público.

2- Conhecimento amplo e experiência

A segunda dica de como identificar um bom tradutor profissional é observar o conhecimento e a experiência dele. É importante que não haja apenas conhecimento da língua para qual será feita a tradução, mas que também outros critérios sejam considerados.

Veja, as palavras e expressões devem ser traduzidas sem que haja perda ou redução de significado. Devido a isso, o conhecimento do tradutor deve ser capaz de atender a esta demanda.

A experiência está atrelada ao conhecimento por conta de conceder habilidades ao tradutor. O tempo de atuação contribui para a formação de uma postura mais assertiva.

3- Entendimento das metodologias

Outro fator a ser verificado em como identificar um bom tradutor profissional é a compreensão das metodologias. Em função da variedade dos formatos de tradução, o profissional não pode deixar de entender as peculiaridades que cada um deles admite.

Com isso, não é fundamental que um tradutor juramentado, por exemplo, detenha todo o conhecimento técnico e nem o tradutor técnico precisa ter absoluta noção legislativa. Contudo, os dois devem dominar as normas e atendê-las dentro das devidas metodologias para que não fujam ao padrão.

4- Respeito aos prazos

Não há como ser um bom profissional sem atender aos prazos de forma coerente. Por isso, privilegie os tradutores que sejam capazes de firmar um prazo para entrega de acordo com o modelo de documento. Normalmente, o tempo para tradução é firmado antes do início do trabalho, durante o orçamento.

A dificuldade para a tradução do material pode interferir de modo direto no prazo de entrega.

5- Bom atendimento e suporte ao cliente

Por último, mas não menos relevante em como identificar um bom tradutor profissional estão duas características que não devem ser dispensadas: atendimento e suporte.

Embora algumas pessoas pensem que o tradutor seja uma figura “intocável”, ele é o principal responsável pelo esclarecimento de dúvidas dos clientes. À vista disso, precisa se manter disponível para contato por meio dos canais de comunicação a fim de fortalecer essa relação.

Escolha a Lítero: empresa líder em serviços de tradução!

Gostou das dicas sobre como identificar um bom tradutor profissional? Conte com a Lítero, uma excelente empresa de tradução do RJ. Os colaboradores da nossa organização atuam com a precisão e agilidade indispensáveis para atender às demandas.

Preencha o formulário de orçamento no site da Lítero. Disponibilizamos diversas formas de pagamento para garantir sua comodidade.

Complemente a leitura deste artigo com outros conteúdos que preparamos para você em nosso blog. Veja:

 

 

Rolar para cima
Abrir bate-papo
1
Fale Conosco por Whatsapp
Escanear o código
Olá. Tudo bem?
Posso ajudar com alguma informação?