Lítero

LogoLitero2

Classificação de traduções: conheça os modelos livre e juramentada

O mercado de traduções oferece uma série de serviços para quem deseja traduzir um documento. Com este leque de oportunidades, os clientes podem ter dúvidas quanto ao modelo que melhor atende às necessidades apresentadas por eles. Nesse sentido, a Lítero preparou este artigo para abordar as diferenças entre os tipos livre e juramentado. Prossiga a leitura para compreender a classificação de traduções!

Diferenças encontradas na classificação de traduções

As traduções livres e juramentadas propõem-se a finalidades diferentes. Isso faz com que a validação delas seja aceita em circunstâncias distintas. As separamos abaixo para esclarecer melhor e não gerar confusão com relação a classificação de traduções. Confira.

Como reconhecer uma tradução livre?

A tradução livre se propõe a alteração de idiomas nos seguintes casos:

  • promoção de produtos;
  • tradução de rótulos;
  • cardápios de restaurantes;

Desta maneira, a tradução livre é o tipo de tradução que não é válida juridicamente.

O que distingue a tradução livre da simples?

Algumas pessoas entendem a tradução livre como o mesmo que a tradução simples. Ou seja, transformar um documento redigido em um idioma para outro. Em tese, o objetivo realmente é este, no entanto a lógica é produzida de forma diferente.
A tradução livre apresenta outra circunstância de finalidade. Embora seja feita com fins não oficiais, sem validação pública, não dispensa a figura do tradutor. Por isso, só pode ser categorizada quando um profissional apto para a atividade a produz.

E a tradução juramentada, como é definida?

A tradução juramentada está na classificação de traduções de documentos que admitem fé pública, como já foi dito aqui no blog.
Diferente da anterior, livre, ela permite que um registro ao ser traduzido detenha a mesma veracidade do documento em língua estrangeira. Por essa razão, a validade legal é uma característica da tradução juramentada. Estas questões a tornaram conhecida pela burocracia exigida para a legitimação das informações.

Quem é o tradutor juramentado?

O tradutor juramentado é o profissional responsável por realizar a permuta de idiomas dos documentos juramentados. Ao final, atesta a autenticidade do por meio de assinatura e carimbo. Vale salientar que esse profissional é habilitado para função após a aprovação em concurso público e obtenção de registro na Junta Comercial do Estado de atuação.

Em quais casos a tradução juramentada deve ser requerida?

Afirmamos que a tradução juramentada é necessária para a mudança de idioma nos seguintes casos:

  • certidão de casamento, óbito e nascimento;
  • histórico escolar;
  • documentos que façam parte de processos judiciais.

Em quais lugares a validação da tradução juramentada é válida?

A tradução juramentada deve ser feita tanto no caso seja de validação do documento estrangeiro no Brasil quanto documento de origem brasileira para o exterior. Sendo assim, a tradução juramentada se faz necessária para a validação de documentos dentro e fora do território nacional.

Faça o orçamento de tradução livre ou juramentada com a Lítero!

Gostou de ter conhecido mais a respeito da classificação de traduções? A Lítero entende que os tradutores são muito importantes para que o processo de traduções juramentadas ou livres não admita erros. Por essa razão, contamos com os profissionais mais qualificados do mercado para te atender!
Nos envie seus documentos por e-mail, site@litero.com.br, ou, se preferir, preencha o formulário, que encontra-se em nosso site, para obter seu orçamento. Garantimos que você terá uma ótima experiência!

Aproveite para conferir outros artigos com temas relacionados a este em nosso blog. Lá estão:

Rolar para cima
Abrir bate-papo
1
Fale Conosco por Whatsapp
Escanear o código
Olá. Tudo bem?
Posso ajudar com alguma informação?